欧美69性猛交,男人的天堂,亚洲av,妺妺跟我一起洗澡没忍住,免费a毛片,女人和拘做受全程看免费软件

注冊(cè)VIP會(huì)員,即可獲取:

· 專業(yè)英語(yǔ)級(jí)別測(cè)試

· 免費(fèi)英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料

· 純英語(yǔ)外教體驗(yàn)課

已有超過(guò) 10,000 名學(xué)員選擇維特

首頁(yè) > 學(xué)習(xí)分享 >

實(shí)用英語(yǔ):到了美國(guó)要吃披薩的時(shí)候,這么說(shuō)

實(shí)用口語(yǔ):在美國(guó)點(diǎn)披薩的時(shí)候要這么說(shuō)

  披薩(Pizza),又譯比薩餅、匹薩,是一種由特殊的醬汁和餡料做成的具有意大利風(fēng)味的食品,這種食品已經(jīng)超越語(yǔ)言與文化的障礙,成為全球通行的小吃,受到各國(guó)消費(fèi)者的喜愛(ài)。尤其到了美國(guó)。

 

下面學(xué)習(xí)下在美國(guó)點(diǎn)披薩的時(shí)候用到的表達(dá)吧:

 

  1. PLAIN OR CHEESE?

 

  1、原味還是芝士?

 

  Plain meaning without toppings is New York-area vernacular while outside New York such a pizza would be referred to as cheese.

 

  在紐約地區(qū)方言里,用plain(原味)一詞表達(dá)不加餡料的披薩;紐約之外,說(shuō)這種披薩則要用cheese(芝士)一詞。

 

  2. PIECE OR SLICE?

 

  2、一塊還是一片?

 

  Speaking of slices, in New York you can say, "I'm getting a slice," and people will know what you're talking about. However, elsewhere "piece of pizza" is preferred, and if you say "slice," you'll need to qualify it with "of pizza."

 

  說(shuō)到是一片片的披薩(slices),在紐約你可以說(shuō)I'm getting a slice(我要片披薩),大家就知道你什么意思了。但在其它地方,你要說(shuō)piece of pizza(一片披薩),你要是說(shuō)slice(一片)的話,就要說(shuō)清楚是“披薩”。

 

  3. PIE OR PIZZA?

 

  3、派還是披薩?

 

  While to east coasters, it might feel perfectly natural to say "pie" when referring to a whole pizza, not so for those in other regions. "Pie" was described by west coasters as "pretentious" and "only something someone in a movie would say".

 

  對(duì)于東邊沿海地區(qū)人而言,談到整個(gè)披薩時(shí)說(shuō)pie(派)再自然不過(guò)了,但對(duì)于其它地區(qū)卻不是這樣。pie一詞被西部沿海地區(qū)人稱為“裝腔作勢(shì)”,而且是“只有電影里的人會(huì)這么說(shuō)”。

 

  4. PIZZA PARLOR, PIZZA SHOP, OR PIZZERIA?

 

  4、披薩館、比薩商店還是披薩餐館?

 

  Pizza place was the most popular, followed by pizza parlor and, a close third, pizzeria.

 

  pizza place(披薩店兒)的說(shuō)法最普遍,接著是pizza parlor(披薩館),緊隨其后的是pizzeria(披薩餐館)。

 

  5. TIP SAG

 

  5、披薩尖兒

 

  Tip sag refers to when the tip of one's pizza slice droops down.

 

  披薩尖兒指一片披薩頂端餡料掉下的地方。

 

  6. CHICAGO-STYLE

 

  6、芝加哥風(fēng)味

 

  Chicago does have its own thin-crust pizza -- described as crisp and crunchy like a cracker -- which, some say, is even more popular than deep dish or stuffed.

 

  芝加哥風(fēng)味也確實(shí)有薄脆款披薩,松脆有嚼勁,有如士力架一般;有些人說(shuō)甚至要比要比深盤(pán)披薩和卷邊芝加哥披薩更受歡迎。

 

  7. PARTY-CUT OR PIE-CUT?

 

  7、切成方格還是切成塊?

 

  Party-cut means cutting in a grid, while pie-cut means cutting in triangles or wedges.

 

  party-cut(派對(duì)裝)是指切成方格,而pie-cut(派式切法)是切成三角形或者稧形。

 

  8. APIZZA

 

  8、披薩薄餅

 

  Perhaps less well-known, although no less delicious, is New Haven-style pizza, known in local vernacularas apizza.

 

  紐黑文披薩也許沒(méi)那么有名,但味道絕不遜色,方言里稱之為apizza(披薩薄餅)。

 

  9. OLD FORGE PIZZA

 

  9、方形大披薩

 

  The most popular varieties of the Old Forge are the red, a traditional tomato sauce and cheese; the white, hold the sauce; and the black, which has cheese, black pepper, black olives, and anchovies.

 

  方形大披薩花樣豐富,最受歡迎的是:紅色大披薩,是傳統(tǒng)的番茄醬和芝士;抹了醬的白色大披薩;黑色大披薩,上面有芝士、黑胡椒黑橄欖和鳳尾魚(yú)。

 

  10. ALL-DRESSED PIZZA

 

  10、盛裝披薩

 

  All-dressed is Montreal slang for "everything" on it. The all-dressed pizza comes with mushrooms, green peppers, and pepperoni, not literally "everything" but still a lot.

 

  all-dressed(盛裝)一詞是蒙特利爾俚語(yǔ),意為“應(yīng)有盡有”。盛裝披薩有蘑菇、青椒和意大利辣香腸,也不是“一應(yīng)俱全”,但料也不少。

 

點(diǎn)餐用語(yǔ):

I want a pizza for here.
我想要一張比薩餅,在這里吃。

A pizza to go.來(lái)一個(gè)外賣的比薩餅。
A:I want a pizza for here.
我想要一張比薩餅,在這里吃。
B: What kind of pizza do you want?
您想要那種口味的比薩餅?

I think a large pizza is enough.
我覺(jué)得一個(gè)大號(hào)的比薩餅比較合適。

I'll have a small pizza.
我想要一個(gè)小號(hào)的比薩餅。
A: What kind of pizza  is enough for three eople?
哪種比薩餅夠三個(gè)人吃?
B:I think a big pizza is enough.
我覺(jué)得一個(gè)大號(hào)比薩餅就夠了。


 

 

 
 
 

上一篇: 上一篇:美文欣賞:土豆、雞蛋與咖啡豆的哲理

下一篇: 下一篇:分享:不要等著幸福到來(lái),幸福是條路!

 
精彩分享

標(biāo)題:實(shí)用英語(yǔ):到了美國(guó)要吃披薩的時(shí)候,這么說(shuō)

實(shí)用口語(yǔ):在美國(guó)點(diǎn)披薩的時(shí)候要這么說(shuō)

  披薩(Pizza),又譯比薩餅、匹薩,是一種由特殊的醬汁和餡料做成的具有意大利風(fēng)味的食品,這種食品已經(jīng)超越語(yǔ)言與文化的障礙,成為全球通行的小吃,受到各國(guó)消費(fèi)者的喜愛(ài)。尤其到了美國(guó)。

 

下面學(xué)習(xí)下在美國(guó)點(diǎn)披薩的時(shí)候用到的表達(dá)吧:

 

  1. PLAIN OR CHEESE?

 

  1、原味還是芝士?

 

  Plain meaning without toppings is New York-area vernacular while outside New York such a pizza would be referred to as cheese.

 

  在紐約地區(qū)方言里,用plain(原味)一詞表達(dá)不加餡料的披薩;紐約之外,說(shuō)這種披薩則要用cheese(芝士)一詞。

 

  2. PIECE OR SLICE?

 

  2、一塊還是一片?

 

  Speaking of slices, in New York you can say, "I'm getting a slice," and people will know what you're talking about. However, elsewhere "piece of pizza" is preferred, and if you say "slice," you'll need to qualify it with "of pizza."

 

  說(shuō)到是一片片的披薩(slices),在紐約你可以說(shuō)I'm getting a slice(我要片披薩),大家就知道你什么意思了。但在其它地方,你要說(shuō)piece of pizza(一片披薩),你要是說(shuō)slice(一片)的話,就要說(shuō)清楚是“披薩”。

 

  3. PIE OR PIZZA?

 

  3、派還是披薩?

 

  While to east coasters, it might feel perfectly natural to say "pie" when referring to a whole pizza, not so for those in other regions. "Pie" was described by west coasters as "pretentious" and "only something someone in a movie would say".

 

  對(duì)于東邊沿海地區(qū)人而言,談到整個(gè)披薩時(shí)說(shuō)pie(派)再自然不過(guò)了,但對(duì)于其它地區(qū)卻不是這樣。pie一詞被西部沿海地區(qū)人稱為“裝腔作勢(shì)”,而且是“只有電影里的人會(huì)這么說(shuō)”。

 

  4. PIZZA PARLOR, PIZZA SHOP, OR PIZZERIA?

 

  4、披薩館、比薩商店還是披薩餐館?

 

  Pizza place was the most popular, followed by pizza parlor and, a close third, pizzeria.

 

  pizza place(披薩店兒)的說(shuō)法最普遍,接著是pizza parlor(披薩館),緊隨其后的是pizzeria(披薩餐館)。

 

  5. TIP SAG

 

  5、披薩尖兒

 

  Tip sag refers to when the tip of one's pizza slice droops down.

 

  披薩尖兒指一片披薩頂端餡料掉下的地方。

 

  6. CHICAGO-STYLE

 

  6、芝加哥風(fēng)味

 

  Chicago does have its own thin-crust pizza -- described as crisp and crunchy like a cracker -- which, some say, is even more popular than deep dish or stuffed.

 

  芝加哥風(fēng)味也確實(shí)有薄脆款披薩,松脆有嚼勁,有如士力架一般;有些人說(shuō)甚至要比要比深盤(pán)披薩和卷邊芝加哥披薩更受歡迎。

 

  7. PARTY-CUT OR PIE-CUT?

 

  7、切成方格還是切成塊?

 

  Party-cut means cutting in a grid, while pie-cut means cutting in triangles or wedges.

 

  party-cut(派對(duì)裝)是指切成方格,而pie-cut(派式切法)是切成三角形或者稧形。

 

  8. APIZZA

 

  8、披薩薄餅

 

  Perhaps less well-known, although no less delicious, is New Haven-style pizza, known in local vernacularas apizza.

 

  紐黑文披薩也許沒(méi)那么有名,但味道絕不遜色,方言里稱之為apizza(披薩薄餅)

 

  9. OLD FORGE PIZZA

 

  9、方形大披薩

 

  The most popular varieties of the Old Forge are the red, a traditional tomato sauce and cheese; the white, hold the sauce; and the black, which has cheese, black pepper, black olives, and anchovies.

 

  方形大披薩花樣豐富,最受歡迎的是:紅色大披薩,是傳統(tǒng)的番茄醬和芝士;抹了醬的白色大披薩;黑色大披薩,上面有芝士、黑胡椒黑橄欖和鳳尾魚(yú)。

 

  10. ALL-DRESSED PIZZA

 

  10、盛裝披薩

 

  All-dressed is Montreal slang for "everything" on it. The all-dressed pizza comes with mushrooms, green peppers, and pepperoni, not literally "everything" but still a lot.

 

  all-dressed(盛裝)一詞是蒙特利爾俚語(yǔ),意為“應(yīng)有盡有”。盛裝披薩有蘑菇、青椒和意大利辣香腸,也不是“一應(yīng)俱全”,但料也不少。

 

點(diǎn)餐用語(yǔ):

I want a pizza for here.
我想要一張比薩餅,在這里吃。

A pizza to go.來(lái)一個(gè)外賣的比薩餅。
A:I want a pizza for here.
我想要一張比薩餅,在這里吃。
B: What kind of pizza do you want?
您想要那種口味的比薩餅?

I think a large pizza is enough.
我覺(jué)得一個(gè)大號(hào)的比薩餅比較合適。

I'll have a small pizza.
我想要一個(gè)小號(hào)的比薩餅。
A: What kind of pizza  is enough for three eople?
哪種比薩餅夠三個(gè)人吃?
B:I think a big pizza is enough.
我覺(jué)得一個(gè)大號(hào)比薩餅就夠了。


 

 

首頁(yè) > 學(xué)習(xí)分享 >